
Đây là công trình tập thể của nhóm dịch giả gồm những nhà Việt Nam học, Nga học, trong nhiều năm qua đã tham gia các chương trình trao đổi, truyền bá văn hóa Nga- Việt như: TS Nguyễn Huy Hoàng, các dịch giả Vũ Thế Khôi, Đoàn Tử Huyến, PGS ngôn ngữ học Anatoli Socolov, và nhà thơ trẻ Vasili Popov…
Trong đó, TS Nguyễn Huy Hoàng là người nêu sáng kiến và phụ trách dự án.
Khởi động từ cuối năm 2013, bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga dựa theo văn bản tập khảo đính Truyện Kiều của GS Nguyễn Thạch Giang tái bản tại Việt Nam lần thứ 7. Khi dịch sang tiếng Nga vẫn mang tên Kiều với tên thứ hai là Đoạn trường tân thanh.
Sách được in bằng nguyên bản tiếng Việt Nam và bản dịch thơ bằng tiếng Nga cùng với các chú giải chọn lọc và các minh họa. Nhóm dịch giả cho biết, trong quá tình dịch, họ có tham khảo những bản dịch Truyện Kiều khác đã được công bố bằng tiếng Pháp, tiếng Trung Quốc và tiếng Anh.
Nguồn tin: hatinhnews.com
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Phát hiện có thai, ung thư di căn sau khi phẫu thuật thẩm mỹ: Trả lời của Bệnh viện Đa khoa tỉnh Hà Tĩnh
Phát hiện nam thanh niên tử vong bên cạnh xe máy ở Hà Tĩnh
Người đàn ông bị 2 kẻ lạ mặt xông vào nhà hành hung trong đêm
Bắt giữ gã cha dượng bạo hành dã man bé gái lớp 5 ở Hà Tĩnh
Lập danh sách hỗ trợ 3 triệu đồng đối với phụ nữ dưới 35 tuổi sinh đủ 2 con
Chàng dược sĩ khuyết tật và nhóm thiện nguyện gieo mầm yêu thương nơi miền quê
Cảnh sát giao thông Hà Tĩnh thành lập 19 tổ công tác xử lý vi phạm nồng độ cồn
Trung tâm Y tế Đức Thọ: Nâng cao chất lượng chăm sóc sức khỏe nhân dân
Cảnh giác với trò “thải độc bằng nước cốt chanh, chữa bách bệnh”
Hà Tĩnh: Đẩy nhanh tiến độ hoàn thiện Đồ án điều chỉnh quy hoạch chung thị trấn Vũ Quang đến năm 2040